全国翻译专业资格考试二级口译考试大纲

 一、总论

全国翻译专业资格考试二级口译考试大纲

设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。

(一)考试目的

检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。大

 (二)考试基本要求

掌握8000个以上的英语词汇。

了解中国和英语国家的文化背景知识。

胜任各种正式场合3——5分钟间隔的交替传译。

 二、口译综合能力

(一)考试目的

检验应试者的听力理解及信息处理的能力。

 (二)考试的.基本要求来

掌握本大纲要求的英语词汇。

具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。

三、口译实务(交替传译)

 (一)考试目的

检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二)考试基本要求

发音正确,吐字清晰。

语言规范,语流顺畅,语速适中。

熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。

 英语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表

《口译综合能力》

序号题型题量

记分

时间(分钟)
1听力

理解

判断10题20 
短句选项10题20 
篇章选项20题40 
听力综述听约600单词英语文章后写一篇200词的英语综述20 
总计--10060

 《口译实务》(交替传译)

序号题型题量记分时间(分钟)
1英汉交替传译总量约1000单词的英语讲话两篇5030
2汉英交替传译总量约1000词的汉语讲话两篇5030
总计--10060