语用学视角下长株潭道路交通公示语汉英翻译研究综述论文

公示语是一种给特定人群观看、以达到某种交际目的的特殊文体,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。因此,城市公示语从一个侧面反映了一个现代城市的社会软环境。城市的公示语向大家传递息,起到了号召、指示和维护城市社会环境的作用。随着改革开放的不断深入和经济的迅猛发展,特别是我国成功举办北京奥运会,上海世博会和广州亚运会之后,越来越多的外国人来到中国工作、生活、学习和旅游,在此次城市化进程中,越来越多的汉英双语公示语被引入到城市,并扮演着越来越重要的公共指示作用。但由于语言文化差异等因素,现今的双语公示语中存在许多的问题,本文以长株潭的公示语翻译现状为基础,从语用学的视角对公示语汉英翻译现状进行综述,以消除跨文化交际的障碍,进一步提升长株潭城市群的文明水平,促进文化的交流,推动和谐社会的建设。

语用学视角下长株潭道路交通公示语汉英翻译研究综述论文

公示语翻译是翻译学研究的新领域,它的主要研究始于20世纪90年。特别是进入21世纪以来,许多专家、学者对公示语的翻译研究,特别是以刘建刚为代表许多学者从语用学视角对公示语的翻译进行了细致研究,并受到了外语学术界越来越多的关注。

刘建刚、闫建华(20xx)在《论告示的语用等效翻译》中以语用学的相关理论对公示语文本进行语用等效翻译研究,认为译者要充分发挥语境的作用,不仅要充分调用文本内信息,而且应根据需要适当增加文本外的信息,扩大认知环境,运用恰当的照应词语和标识性提示语,明确所指对象,增大关联度和互明度,以减少译语读者的理解难度,力争达到语用等效的目的。

魏海波,刘全福(20xx)在《公示语英译的语用关联分析》中表明译者应根据关联原则从潜在的认知语境中选择正确的语境假设,从原文的语音层、句法层、语义层和语用层等各交际线索中推断出原文作者的意图,并对目的语接受者的认知语境中作出正确的假设,从而选择适当的译文,努力使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。而原文作者意图传达给译文读者的有明示与暗含两种意义,原文暗含意义在译文中有时需要明示,其原因是,原文作者与其原文读者共享的信息并不一定能够被译文者所了解。因此为了与最大关联相一致,译者有必要提供与译文读者最相关的语境假设,从而使译文读者能以最小的处理努力来获得最大语境效果。而公示语的语言简约精炼,明白易懂,且与语境的结合较为紧密,因此根据关联理论的观点,译者应致力于用最少的笔墨为译文读者提供最相关的语境假设,从最大限度传达公示语的交际意图。

刘琴(20xx)在《从语用等效角度看汉英公示语翻译》中从语用角度分析公示语的翻译的失误,指出公示语翻译的语用失误主要为单词拼写或语法错误造成的语用失误,逐字翻译造成的语用失误和文化不兼容造成的语用失误。并在此基础上探讨了英汉公示语的语用翻译策略,指出为了要实现翻译中的语用等效,所采用的语用策略主要遵循传达原文的主要信息和意图以及照顾读者的认知两个原则。因此,以针对某些表述固定化的公示语,如翻译指令功能的公示语时可以采取借译的方法,即按照完全一样的格式或句型进行程式化的翻译。而对那些在国外中找不到完全对应的公示语,则可仿照国外公示语中的类似表达。翻译公示语时应遵循译语礼貌原则交际效果,还应填补文化缺省。最后还强调语用翻译强调语用语言等效和社会语用等效,因此公示语的翻译不一定要拘泥于原文,而是要顺从读者的语言文化习惯与接受能力,做到简洁、易懂、功能对等,转换对应,以达到交际的目的.。

王芳,孙志祥(20xx)在《从语用学角度探讨公示语的汉英翻译》中认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并根据此原则,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导用。

同时还阐明成功的公示语,实际是—种严格控制的“刺激一反应”过程,是有形的公示语语言与无形的受众认知语境两者的合力。公示语翻译为其他文字时,原来对应的受众认知语境却无法并行,译文要期望像原文—样得到受众的接受,理解与反应,一定困难重重,因为它面临的是不同目标受众的认知语境。

文芳兰(20xx)在《语用学视角下的公示语英译研究》阐明公示语的语用环境、公众性、语言的经济性的语用特征基础上,分析了公示语英译中出现的语用语言和社交语用等方面的失误并探究造成其失误的原因,指出公示语英译时必须注意合作和礼貌等语用原则,还应了解原文公示语的意图,熟悉不同的语言文化背景,了解英汉语言的语用差异,尽量避免语用失误,并通过对两种语言的对比,真正实现公示语翻译的语言语用等效和社交与语用等效。

可见,公示语翻译要充分发挥语境的作用,要从语用层推断原文的意图,充分调用原文内的信息,还应根据需要适当的增加原文外的信息,扩大认知环境,不要拘泥于原文,顺应译文读者的语言文化习惯于接受能力,适当的运用照应词语和标识性提示语,明确所指对象,增大关联度和互明度,努力使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。针对这种不近如意的道路交通公示语汉英翻译现状,2005年9月,“首届全国公示语翻译研讨会”在我国首都北京隆重召开之后,中国译协随即推出“完善城市公示语翻译”系列公益活动,并首批选定北京、上海、广州、深圳等八个城市作为试点城市,重点对当地的旅游景点、机场、车站、街道、商店和机构等公共场所的英汉双语公示语进行调研,发现问题并组织专家提出初步的翻译方案,确定参照性标准翻译文本,以改善各地公共场所英文标识使用不规范的状况。在此次全国公示语翻译研讨会号召下,一大批专家从不同地区的语言环境出发考察公示语翻译的现状并进行了展望。其中,邓红顺(2008),文芳兰(2009),杨永和(2009)等人则以长株潭地区公示语汉英翻译的实际情况为基础,重点分析长株潭地区公示语汉英翻译的现状,概括目前长株潭地区公示语汉英翻译的中存在英文字母遗漏或多出、大小写不规范,单词拼写错误等问题,公示语翻译中用词不妥等现象。

邓红顺(20xx)在《城市公示语英译失误面面谈——以株洲市为例》中指出株洲的公示语翻译中存在拼音大小写不一致、单词拼写错误,拼写遗漏以及标点错误和译名不一致、中式英语、表达不规范、用词不当等现象。

文兰芳,李明清(20xx)在《英语公示语翻译研究现状研究——以长沙为例》中根据长沙市英语公示语的使用现状调查,发现英语公示语日益得到公众的广泛关注,公示语的作用也逐渐受到重视,但长沙的英语公示语的使用情况却不乐观,除了标识错误,指示不明之外,还需在更多的地方添加英语标识,具体分析了长沙市英语公示语的翻译失误,探析其原因。表明在公示语的英译过程中应该考虑公示语的限制性、指示性、提示性和强制性等应用功能,根据其特定的目标引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会,结合公示语的语言风格恰当准确地进行公示语的翻译。因此,公示语的英译主要采取交际翻译策略、功能目的翻译策略和语域流变策略。

杨永和,刘丽珍,靳湛然,向娟(20xx)在《长株潭城市群公示语现状以及对策研究》中指出长株潭城市群公示语越来越人性化、社会化,但同时一些咒骂式,带有恐吓、威胁、侮辱的,滑稽可笑、不切实际的公示语也大量存在。并且指出长株潭城市群公示语的拼写出现了英文字母遗漏或多出、大小写不规范,单词拼写错误等问题,公示语翻译中用词不妥等现象。

综上所述,刘建刚、魏海波等人只是单独从语言学视角研究公示语汉英翻译,没有联系到具体的某个地区及城市的实际情况。而以邓宏顺,文兰芳等人则根据相应的原则体出恰当的翻译策略,对长株潭城市群公示语汉英翻译的现状进行分析,指出目前存在的问题,有力于规范长株潭城市群公示语的汉英翻译,提升长株潭城市群的文明形象,促进文化交流,推动社会和谐。随着经济的迅速发展,国际间的交流日益增多,公共场所的英译公示语的重要性也将日益突显。