从英译唐诗简析中国酒文化信息的再现与失落

[论文关键词]酒;结构;英国;文化信息;归化

[论文摘要]在唐诗的英译文中,西方的文化结构对中国酒文化信息的传递有重要的影响。当中相似时,汉文化中“借酒消愁”、“饮酒作乐”等酒文化信息在译文中得以再现;而当两种文化存在差异时,与汉文化中庸和集体主义价值观密切相连的酒文化信息,便在唐诗的译文中丢失了。

    源语文化意象在译文中的失落与歪曲是译学研究中的一个重要方面。因为系统的语言符号要通过文化结构才能产生语义指代,语言的交际不仅涉及到语言的内部系统(hrigl11St1Cstructure ),还涉及到的文化系统(culturalstru cture )。一个的系统传递了该民族的文化信息,是该民族的智慧和文化的结晶。作为文化信息重要组成部分之一的文化意象通常由物象和寓意两部分构成,其中,物象是可以感知的具体物体,是信息意义的载体,是文化意象构成中的客观部分;寓意是物象在一定的语境中乃至整个文化中的引申意义,与各民族的、传说有着密不可分的联系。所以说,文化意象是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”。由于人类对客观世界的认识、对自然现象的描述有许多相似之处,即有“共核文化”( cultural common core)的存在,这就使得不同民族、文化间的理解和交流成为了可能。然而,各民族又有着自己的宗教信仰、历史传统和社会模式,这就造成了思维方式、价值与行为规范的不同等等,形成了文化差异(cultural differences),从而导致了文化交流过程中所发生的文化冲击(culture shock )。某一国文化中极其敏感、并能使人产生特殊情感意义的意象,在另一文化中可能就不能引起同样的共鸣。

    在翻译的过程中,文化共核可使宿语(targetlanguage)的语言层次及宿语读者的理解效果,与源语(source language )的语言层次和本族读者的理解效果,达到较完美的一致。而文化差异却会使语言带上其民族特色和鲜明的民族文化信息。若对文化意象的民族差异处理不当,就会造成文化意象的失落、变形、增添等问题。本文以中国酒文化为例,通过对比几首唐诗中与“酒”有关的文字在原唐诗和英译文中意义的内涵外延,来探讨中国文化中“酒”的文化信息是如何在西方文化结构里得以再现或失落的。

    一、中、西文化中“酒”的文化信息

    酒在人类生活中无处不在,是世界性的文化现象,流注在人们的物质生活和精神生活的多种领域。在西方,聚餐、聚会等社交活动少不了酒,而且酒的种类和味型也远比中国的多。此外,基督徒在做弥撒时要喝酒,因为酒是耶酥的血液,喝了酒便能与上帝的心灵相通,得到上帝的佑护。当一年一度的酒神节来临时,人们也会狂欢狂饮,而且,饮酒方式多为“牛饮”,即一瓶酒也罢,一杯酒也罢,统统是一仰脖喝它个底朝天。

    西方喝酒狂欢的习俗源于为纪念希腊酒神狄奥尼索斯而举行的崇拜仪式。西方有神造酒说,古埃及人认为,酒是由死者的庇护神奥西里斯发明的,希腊人认为酒是酒神狄奥尼索斯带到人间的。可以说在西方的先民看来,酒带有颇多的神秘色彩。西方文化尊奉酒神,纪念他的庆典往往也引起醉迷状态下的狂欢暴饮。巴赫金(Bakhtin )就将西方的狂欢文化的特点归纳为无等级性、宣泄性·颠覆性和大众性。

    杨乃济认为,西方人的牛饮方式、狂欢暴饮,使其酒文化就难以向外层渗透。而在中国,酒文化却广泛地深人到、文化、诸多领域的深层,与人类的情感生活紧密相连。对于酒在汉文化中的诸多作用和功能,《醉乡日月》就有详尽的描述。在汉民族文化中,酒是政治斗争的武器,“鸿门宴”、“杯酒释兵权”就向世人讲述了一个个酒的神奇政治故事。还有,中国古代统治者都把祭祀和兵戎当作国家的头等大事。祭祀是“礼”的表征,帝王虔诚地祭祀天地山川和祖宗,其目的是叫老百姓要顺应天神和祖宗,服从代表上天意旨的帝王的统治。民间的祭祀是祭神、祭祖,反映的是汉文化中尊重权利、顺利从权利、上尊下卑的差序格局的社会特点。帝王的祭祀是朝廷大典,民间的祭祀是家族的大事。尽管级别差之千里,但二者都礼数隆重、场面壮观,而且献酒、酚酒是祭祀必不可少的程序。酒之所以在祭祀中不可或缺,归因于汉族文化“酒以成礼”的观念。在汉文化中,帝王赐酒与大臣和臣民,显示的是皇恩浩荡、、与民同乐的帝王风范。祭祀是向神、向祖宗献酒,祈求降福,酒代表的是世人的敬意和诚意。祭祀、献酒充分说明了汉文化是一个“过去取向”、“青睐权势”的社会。在创作领域中,酒还是灵感的诱发剂。中国诗人、画家好酒是以酒助兴,以酒激发灵感。中国有《将进酒》、《饮中八仙歌》、《饮酒二十首》等不朽酒文酒诗,还有饮酒谈玄作文赋诗的酒会、诗会。中国的书法、绘画也和酒也有着不解之源。王羲之的《兰亭帖》、陈容的《墨龙图》,其创作都皆仗酒力。此外,酒在汉文化中是效应广泛的感情,在中国人的社会和日常生活中无所不在。“感情浅,舔一舔;感情深,一口闷”就形象地描绘了酒在中国的社会功能。最后,因为酒可以提神活血、舒缓筋骨,在中国可以疗疾,所以酒在中国最古老的养生书和著作中都占据了重要的一席之地。由于酒的和药用价值,酒又从医药文化渗人到了中国的饮食文化之中。

    二、中国酒文化信息的再现

    饮酒对于东、西方文化来说,并非是陌生之事。虽然作为文化载体的英言千差万别,但是不同民族关于酒的共同知识,以及类似的饮酒经历却赋予了酒以相似的文化含义和文化信息。

(1)问刘十九          A Suggestion

      白居易

    绿蚁新酷酒,There's a gleam of green in。old bottle,

    红泥小火炉。There's a stir of red in the quiet stove,

    晚来天欲雪,There's a feeling of snow in the dusk outside;-一一

    能饮一杯无?What about a cup of wine inside?

    原诗中的“酷”表示未滤的酒“新酷酒”说明酒是新酿的。以刚酿好的新酒招待友人,请友人尝尝新,这是主人热情、好客的一种表现。在Bynner的译诗中,“新酷酒”成了“old bottle "(旧瓶),代表的是“陈酒、老酒”。因为酒以陈为贵皆为世人所知,用好酒、老酒招待朋友,同样显示的是主人慷慨待客的一片诚心。虽然译诗改变了原诗的物象,但由于人们拥有有关酒的共同的世界知识,原诗关于酒的文化信息并没丢失,“新酷酒”和“old bottle”都传递的是一个共同信息,皆表达了主人热情、大方好客之意。

     (2)塞下西           Broder Songs

        卢纶              Lu Lun

        其四               IV

    野幕敞琼筵,Let feelings begin in the wild camp!

    羌戎贺劳旋。Let bugles cry our victory!

    醉和金甲舞,Let us drink, let us dance in our golden armour!

    雷鼓动山川。Let us thunder on rivets and hills with our drums!

                                      Bynner

[1]    

从英译唐诗简析中国酒文化信息的再现与失落