日语称谓词表达大全

日语称谓词在漫长的历史发展过程中亦形成了自己的体系和特点。今天同学们和本站小编一起来总结一下日语中的那些称谓词吧~

日语称谓词表达大全

(一) 人称代词类

人称代词是代替人的名称的词,具有明显的指代性质,而不表示实质性概念。然而,较之其他语言,日语的人称代词较为复杂,有如下几个特点。

1、日语用于同一指向的人称代词存在多种变体。

如:

第一人称代词有「わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ、、わし、小生」等

第二人称代词有「あなた、あんた、おまえ、きみ、てまえ、てめえ、貴様」等

第三人称代词有「彼、彼女、あの人、あの方」等

第一、二人称代词尤为丰富。

2、因关系性别场合有严格的使用规则

种类繁多的人称代词一因谈话人双方及双方与第三者之间的关系有严格的区分,这种关系基本上以上下关系和亲疏关系为轴心运转,对上者和疏者使用一类称呼,对下者和亲者使用另一类称呼、泾渭分明。

另外,性别不同,场合不同,使用的人称代词也不同。通常男性不用女性用的词,反之亦然。口语中也不用书面语的称谓。

3、日语人称代词多由实词性名词转用而来

例如“私、僕、君、お前”等,体现了日语人称代词的间接性和暗示性特征。同时,日语人称代词的价值取向还一直处于急剧变化的状态之中。

例如“僕”一次在开始作为人称代词使用时具有谦卑的含义,但随着使用的普及变得自尊自大起来。与此相反,第二人称的`“てめえ”“きさま”开始时是出于尊敬用来称呼对方的,但是随着时间的推移,却变成了有点瞧不起对方深知斥责对方的称谓。

其它如“あなた”等词,现在仍处于变化之中。

(二)姓名类

日本人的姓名或姓或名都可以直接用来称谓。但一般情况下需要在其后加上结尾词“さん”、“くん”、“さま”、“ちゃん”、“氏”等一起使用。称姓较庄重,称姓名全称最为庄重,而称名则较为亲近、随便。

姓名类称谓也有上下、性别及场合之分,但不是由姓名自身而是通过接尾词表现的。

例如

“さま”“氏”“殿”较具敬意和礼貌,多用于称呼上者、疏者使用,同时也多用于书面语。

“さん”“くん”用于有一定社会联系的同龄或年龄相仿的人之间,也用于上者对下者的称呼,但是“くん”一般不用于称呼女性。

(三)亲属关系类

亲属称谓是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称。

日本民族的亲属称谓袭用的是分类法,即不标明亲族是父系的或母系的,不标明亲族是直系的或旁系的,不标明亲族的排行顺序,而只标明尊卑辈分。

例如“おじ”等于汉语称谓的伯父、叔叔、舅舅、姨父、姑父等;“おば”等于汉语称谓的伯母、婶婶、舅妈、阿姨、姑姑等。

另外一个特点是,同一种称谓存在多种的变体。以“父亲”为例,有”パパ、父、お父さん、お父ちゃん、おやじ、父亲、父上、お父様”等多种,这些变体的使用依据是称呼自己的父亲还是别人的父亲,是直接称呼父亲还是间接称呼、是口语还是书面语等不同而各异。

(四)身份地位类

一个有身份地位的人是令人尊敬的,因而用身份地位名称称谓显得礼貌尊敬。因此多发生在对有“权势”的人得称呼中,这是下者对上者的最佳选择。例如“○○社长”。

(五)职业

在日语中,以职业名称作称呼时,需要在其后加上接尾词“さん”或同时在其前加上接头词“お”使用,例如“运転手さん”、“八百屋さん”“お巡りさん”“お医者さん”。

作为一种特殊现象,日本人还将组织名称拟人化,加上接尾词“さん”来称呼该组织的人。例如“NHKさん”等。

【拓展】商务日语口语日企常用敬语之丁宁语

Ⅰ「~です」/「~ます」/「~でございます」

在词尾带有「です」「ます」「でございます」是礼貌语的代表。

其中,「です/ます」是礼貌语的基础。

「~です」

今3時です。/现在是3点。

上海産業です。/这里是上海产业。

上海の生まれです。/我是上海出生的。

「~ます」

11時に寝ます。/11点睡觉。

雨が降っています。/在下雨。

北京へ行きます。/去北京。

「~でございます」(接待客人等场合使用的礼貌说法。)

こちらは応接室でございます。/这里是接待室。

営業は6時まででございます。/营业时间是到6点。

Ⅱ在前面加「お」或「ご」等接头词(美化语)

带「お」的词语

お体 お茶 お顔 お名前 お仕事 お食事

お忙しい お電話(する)

带「ご」的词语

ご用 ご予定 ご職業 ご理解 ご返事

ごゆっくり ご案内(する)

注:大多数情况下,片假名前不接「お」或「ご」等接头词。

Ⅲ「お/ご~さま」的句型

先日はご馳走さまでした。/上次承蒙您的款待。

昨日はお世話さまでございました。/昨天承蒙您关照了。

おかげさまで元気です。/托您的福,我很好。

Ⅳ在工作中常用到的正式说法(礼貌语)

一般用语/正式用语

うちの会社/当社、弊社、私ども (本公司)

あなたの会社/御社、貴社、そちら様 (贵公司)

あなた/そちら様 (您)

この人/この方、こちらの方 (这位)

この人たち、先生たち/この方々、先生方 (各位、各位老师)

みんな/皆様 (诸位)

お客さん/(顾客)

だれ/どなた、どちら様 (哪位)

こっち、そっち、あっち/こちら、そちら、あちら (这边、那边、那边)

どこ、どっち/どちら (哪边)

どう/(如何)

どんな/どのような (什么样的)

いくら/いかほど、おいくら (多少钱)

今/ただ今 (此时)

今度/この度、この程、今回 (此次)

さっき/先程 (刚才)

後で/後ほど (稍后)

これから/今後 (今后)

早く/早めに (提前)

すぐに/直ちに、早速、早急に (立即、立刻、火速)

すぐに交換します。/直ちに交換いたします。(立即更换。)

今日/本日 (今天、本日)

明日「あした」、明日「あす」/明日「みょうにち」 (明天)

明後日「あさって」/明後日「みょうごにち」 (后天)

次の日/翌日 (第二天、次日)

次の次の日/翌々日 (第三天)

昨日「きのう」/昨日「さくじつ」 (昨天)

一昨日「おととい」/一昨日「いっさくじつ」 (前天)

この間/先日 (前些日子)

今日の夜/今晩、今夜 (今晚、今夜)

夕べ/昨晩、昨夜 (昨晚、昨夜)

今朝/今朝ほど (今天早晨)

明日の朝/明朝「みょうちょう」 (明天早晨)

今年/本年 (今年)

去年/昨年 (去年)

(お客様に)誰ですか。/どちら様でしょうか。 (哪一位)

課長、社長が呼んでますよ。/課長、社長がお呼びです。 (课长,社长在喊您。)

席にいません(社内)。/席を外しております。 (离开座位了。)

会社にいません(社外)。/出かけております、外出しております、外出中でございます。 (外出了。)

いい/よろしい、結構 (很好、可以)

もう一度/改めて (重新)

すごく、とても/たいへん、非常に (相当、非常)

本当に/誠に (实在、真的)

ちょっと、少し/少々 (稍微)

少し待ってください。/少々お待ちください。 (请稍候。)

はい、わかりました。/(好,我知道了。)

その件はわかりません。/その件はわかりかねます。 (我不清楚那件事。)

それはできません。/それはいたしかねます。 (那个很难做。)

そうします。/そのようにいたします。 (照那样办。)

はい、そうです。/はい、さようでございます。 (对,就是那样。)

これでいいですか。/これでよろしいでしょうか、これでよろしゅうございますか。 (这样可以吗?)

(商品が)ありません。/切らしております。 (脱销了。)

冷たい水/お冷「おひや」 (冰水。)