浅析现代汉语外来词文学论文

摘要:本文从狭义的角度对外来词进行界定,在继承前人研究成果的基础上简析外来词的类型,并在音译兼意译词的问题上提出自己的看法,认为音意兼顾词属“谐译词”,是本族词语,不是外来词,概括的讲只能说概念或事物是外来的,而语言是本民族固有的。

浅析现代汉语外来词文学论文

关键词:外来词;类型;意译词;谐译词

20世纪80年代至21世纪初是中国改革开放走向成功的时代,中国与世界各民族的交往日益频繁。导致各国语言相互影响、渗透,正如美国语言学家爱德华·萨丕尔所说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要,使说一种语言的人发生直接或间接的接触。”接触会产生语言影响,“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷”。一旦向外借贷的需求出现,外来词也就产生了。

对于外来词的界定在我国学界历来存有争议,分歧主要集中在意译词是否为外来词。一般被认可的外来词类型包括音译词、半音译半意译词、音译加类属词、字母词。胡裕树认为:“外来词是指本民族语言从外国或其他民族语言里吸收过来的词。”刘叔新认为:“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形式上改造成符合本民族语音习惯的词,就成了外来词。”高名凯、刘正炎认为:“外来词仅仅是那些所表达的感念和事物是本民族没有的,被译成本民族语言是‘连音带义’的。”持同一观点的还有符淮青、叶蜚声以及黄伯荣等学者。概括地说,只要是从另一种语言中吸收过来,用于表达本语言中没有的概念和事物的词,都是外来词。我赞同大多数学者的观点:意译词不属于外来词,“意译词用本民族的构词规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。”词作为音译结合体,必须连音带义都借自外民族语言才是外来词。因此意译词只能是汉语词,充其量只能说词义是受外族语影响的。

一、外来词的类型

根据以上分析,我认为外来词的类型可以分为以下几类:(一)纯音译外来词这是本民族从别的语言中连音带义吸收过来的,纯音译词可以分为两种:译音的汉字只表示读音,不表示意义。如:克隆———clone(英)咖啡———coffee(英)迪斯科———disco(英)有时出于语音习惯的考虑,会有省略的现象,比如英语的“logic”发音被汉语借过来之后写成“逻辑”,其发音是“luo ji”比原来少了[k]这个音素。

译音汉字不但表示读音,也表示相关意义。如:乌托邦———utopia(英)(二)音译加意译外来词这类词把一个外语词一分为二,一部分是用音译的方式,一部分用意译的方式,其本质是概念和部分语音是外来的,用汉字改造后的词语与原来外语词的读音相似。如:摩托车———motorcycle(英)因特网———internet(英)也有改造后的词语的后头那部分与原外语词相似:如星巴克———starbucks(咖啡店店名)(三)音译加类属外来词此类词是外语词完全音译后,再加上一个表示事物意义类属的本民族语言的语素,其本质是语音和部分概念是外来的。

分为可拆分和不可拆分的:

不可拆分的:啤酒———beer(英)法兰绒———flannel(英)哈巴狗———pug(英)这一类型在任何时候都是一个固定的结合体,不能把音译部分与表示类属的语素拆开。单独的“啤”“法兰”“哈巴”是没有意义的。

可拆分的,往往是纯音译外来词加上表示类属的语素构成的。如:匹萨饼———pizza(英)夹克衫———jacket(英)吉普车———jeep(英)这一类型的词如去掉表示类属的语素后不影响人们的正常交际,如去掉“衫”后,人们仍知道“夹克”指的是一种小款的上衣。

(四)字母缩略词

从外语种借来的缩略词,直接采用原形的缩略形式,其概念、形式和语音都是外来的,缩略词有三种:1.纯字母缩略词:是将外语词组的.首字母缩略成词。如:WTO(World Trade Oranization世界贸易组织)、CD(CompactDisc碟片)、ATM(Automatic Teller Machine自动柜员机)2.混合式缩略词:这种缩略词混合了外语字母和中文。混杂中文的缩略词与音译加类属的外来词有一定程度的相似,如:T恤、AA制、B超、IC卡等。

3.中文缩略词:这种缩略词是取一个词中具有代表意义的语素代表这个词,词语缩短,但意义未变,如:世贸、超市、彩电、南南会议等。

二、意译词的由来

现今我们看到的许多意译词都是从旧的音译词演变而来的。例如“艾滋病”一词一开始译为“获得性免疫缺陷综合征”,这样长的词语对于日常交际来说是非常困难的,而用“艾滋病”来代替,则便于人们使用。从下面的表中可以看出今天好多意译词都是从旧的音译词变化而来的。

语种原语借词意译词

英ink因克墨水英telephone德律风电话从上表可以看出,意译词的读音和外语词的读音不相似,意译词体现了汉字的表义功能,通过分析词的语素就可得知词的意义内容。例如,意译词“电话”中的语素“电”是与电有关的,可以作为媒介的一种能源,“话”是通话,交流。“电”和“话”两个语素组合在一起则表示一种事物“电话”,通过这个事物可以使处在不同两地的人们取得联系,得到交流,沟通。

意译词被认为是本民族的语言:“事物是外来的,而语言是本民族固有的。”意译词里面还有一种仿译词,它的特点是本组语言的材料逐一翻译原词的语素。例如:黑板———blackboard足球———football冰激凌———ice cream三、谐译词关于音译兼意译词有一些拙见:音译兼意译词应该是“谐译词”,而不应简单地归为外来词。在这类词中关键的是通过汉字的巧妙组合使人们虽不知道某一事物或某一概念,但可通过分析词语本身的语素得知事物的特征或概念的范围,从而认识事物或概念。这类词真正达到了望词知物的效果。例如:“可口可乐”,音译自英语“CocaCola”,世界著名饮料。“CocaCola”的读音与“可口可乐”的读音“ke kou ke le”是近似的;“可口可乐”中的每一个汉字在现代汉语中都有其本来的意思,“可口”是“适合的,合口的,口感好的”意思,“可乐”则可理解为“心情舒畅的,欢快的”。一旦看到饮料瓶上的“可口可乐”的字样,就会体会到汉字的巧妙组合所产生的神奇效果了。

“托福”音译自英语“TOEFL”,是美国的一种对外国学生英语水平的考试。中国人称为“托福”。“托福”两个字是中国人的一个日常口头禅,含有吉利的意味,考托福,考托福,不管是托谁的福,学生们希望的就是顺利通过考试。

从上面的例子我们可以看到,音译兼意译词属于“谐译词”,“谐”有和谐适当的意思。谐译词不仅语音相近,而且词语的语素的意义与原外语词的意义是有一定联系的。但谐译词的语素在汉语中本有实在的意义,所以谐译词不能看作外来词。可以说是事物的概念是外来的,而语言是本土的、本民族固有的。

外来词是语言接触的必然结果,是“异文化的使者”。社会的演变体现在各个方面,我们可以从商楼大厦,车水马龙中观察社会的进步,也可从语言的变化中去体味:如“虚拟医院”“网络咖啡”等。中国加入WTO,中国与世界的接触会越来越密切,汉语与其他语言相互影响的程度将会不断增大,外来词的借入对我们的语言及其文化都有一定程度的影响,应加强对外来词的规范,尽力减少借入语对我们语言及其文化的负面影响。